Thursday, November 02, 2006

Identidad virtual, un desafío real

José Saramago reflexiona sobre la identidad virtual mostrada por tantos en sus avatares interpelado por Fernando Berlin.
Y recuerda a Rimbaud, aunque equivoca algo la cita:
"¡Qué vida! La verdadera vida está ausente. No pertenecemos al mundo".



Las palabras del poeta en Una temporada en el infierno, su evangelio iniciático y maldito, reflexión y búsqueda de otra vida.
Second Life asusta a Saramago por el riesgo de ensimismamiento. De quedar atrapado por el personaje cuando el avatar rompe el tiempo y el espacio (auténtica identidad líquida, Zygmunt Bauman).
La conjura del peligro está en la relación. Entender lo Real del ciberespacio y del Otro como proyecciones. Iguales a nuestro yo virtual. Buscar identidades de dominio público, abiertas y en diálogo, no avatares representando ídolos o jugando al mismo rol que en el mundo real.
De volver al Rimbaud me quedo en Mala Sangre:
"¡La ciencia, la nueva nobleza! El progreso. ¡El mundo marcha! ¿Por qué no había de girar?
Es la visión de los números. Vamos al Espíritu. Esto es muy cierto, es oráculo esto que digo"
.
Ordenar el ciberespacio con la vida misma para superar la maldición del caos avistado por William Gibson.
Un desafío para el yo y el nosotros.

P21 | Identidad de dominio público

7 comments:

  1. Hola Juan:
    La cita y la traducción que Saramago hace de Rimbaud son correctas.
    "La vraie vie est ailleurs" significa precisamente lo que Saramasgo dice: "La verdadera vida está en otro lugar", expresión literaria con connotaciones de lejanía e inaccesibilidad.
    Es cierto que si está en otra parte se halla ausente (de este lugar), pero traducir "ailleurs" como lo hace el texto que utilizas es un error. Si Rimbaud hubiera querido decir lo que el traductor pretende no habría tenido ningún problema: "La vraie vie est absente".
    Está claro que puesto que no es eso lo que escribió estamos una vez más ante un traduttore tradittore.

    ReplyDelete
  2. Me pierdo por mi falta de dominio del francés. He consultado dos traducciones, la enlazada y la de la antología de Poesía Completa de Rimbaud en Libros Río Nuevo. Las dos son distintas, pero concuerdan más que la cita de memoria de Saramago. En todo caso, líos de traducción aparte, el sentido si es correcto en los dos casos, aunque con los matices que expones.
    Un tema para JPQ, que seguro nos podría ayudar.
    Gracias

    ReplyDelete
  3. Buenas?

    En el Delirio titulado VIERGE FOLLE / L?Époux infernal, que es una de las partes esenciales de Une saison en enfer, Rimbaud escribe:

    ?Je suis veuve? ?J?étais veuve?? mais oui, j?ai été bien sérieuse jadis, et je ne suis pas née pour devenir squelette!... Lui était presque un enfant? Ses délicatesses mystérieuses m?avaient séduite. J?ai oublié tout mon devoir humain pour le suivre. Quelle vie! La vraie vie est absente. Nous ne sommes pas au monde. Je vais où il va, il le faut. Et souvent il s?emporte contre moi, moi, la pauvre âme. Le Demon!..?

    Si alguien afirma ¡Qué vida! La verdadera vida está ausente. No pertenecemos al mundo, está citando y mal traduciendo a Rimbaud. ?La verdadera vida está ausente? traduce palabra a palabra el texto francés. El ?no pertenecemos al mundo? no traduce el ?nous ne sommes pas au monde?, que, palabra a palabra, literalmente, dice: ?No estamos en el mundo?. Las traducciones palabra a palabra, literales, solo dan una idea un poco pedestre de la cosa, que sería necesario traducir con más elegancia. Desgraciadamente, no tengo a la mano ninguna traducción española.

    ?La vraie vie est absente? ha sido mal citada en millones de ocasiones. Incluso Godard la cita de memoria por el ?ailleurs?, que dice otra cosa y remite a otra cita canónica de MYourcenar.

    Es frase suele ser utilizada por lo apóstoles de lo ?verdadero? en detrimento de lo ?falso? o ?in auténtico?. La exégesis completa del párrafo requiere mucho espacio. Forma parte de un texto en el que se avanzan otras dos frases celebérrimas: ?L?amour est à réinventer? y ?changer la vie?. Originalmente el diálogo de Rimbaud entre el Demonio y la Virgen loca se interpretaba como un diálogo de amantes despechados entre Rimbaud y Verlaine. Esa interpretación hace años que ha sido sustituida por otra más oficial, hoy, en la que se habla de un diálogo de Rimbaud consigo mismo, a partir de una cita evangélica, la Parábola de las diez vírgenes, Mateo, XXV, 1-13. Pero esa es ya otra historia.

    ReplyDelete
  4. Gracias, maestro. Sabía que no fallarías. Tengo más conocimiento de la interpretación evangélica, que viene muy al caso, sobre todo si se lee e interpreta todo el Infierno bajo la luz de la búsqueda de la vida/moral alternativa del propio Rimbaud y su decisión africana. Una auténtica Second Life.
    Por ahí vendría después Genet y toda la tradición de las otras vidas... pero esa, como dices, es otra historia.
    O no. Búsqueda de vidas para ser vividas, aunque pocos lleguen a las selvas de R o las cárceles de JG.

    ReplyDelete
  5. Ciertamente, nadie más indicado que JPQ para aclarar este asunto. Saramago cita erroneamente a Rimbaud, como yo mismo he
    podido constatar en una edición de Garnier-Flammarion de 1964 (consulta que debí hacer antes, por cierto).
    De todos modos, no está claro que la cita del portugués sea atribuible a la Yourcenar, que lo que realmente afirmó es
    "on n'est bien qu'ailleurs". Quizás al Nobel se le cruzaron los cables con el título de una obra de Kundera ("La vie est
    ailleurs") e incluso con el de una película cuyo título coincide exactamente con la frase que él atribuye a Rimbaud (Google
    ayuda).
    Saludos a Juan Pedro, con quien coincidí brevemente en "Informaciones" en 1972, cuando Cebrián -subdirector- mimaba una
    apariencia británica, con su chalequito y su bigotito; Alfonso Sánchez echaba ruidosamente la siesta en la redacción y uno
    podía poner finalmente rostro a míticos personajes que servían de guía en el páramo cultural español, como Conte y el propio
    Quiñonero.

    ReplyDelete
  6. En la traducción de Gabriel Celaya también "la verdadera vida está ausente".

    ReplyDelete
  7. Mentira. La frase de Rimbaud es "la vraie vie es absente" (de "La virgen loca", en "Una temporada en el infierno"). La frase que contiene el término 'ailleurs' es de André Breton: "l'existence est ailleurs", "la existencia está en otra parte", es la última frase del "Primer manifiesto surrealista".

    ReplyDelete