Saturday, August 30, 2008

Mahmud Darwish

Para nuestra patria cautiva,
La libertad de morir consumida de amor.

Mahmud Darwish, poeta de Palestina, ha muerto este verano. Exiliado siempre. Voz de una Palestina libre, laica y en busca de futuro. Víctima de ese Israel que en algún momento quiso enseñar sus poemas a sus ciudadanos. Víctima del odio y la cleptocracia. Víctima del exilio interior de una tierra sin libertad, cada vez más presa de si misma.
Mahmud Darwish, expulsado de Galilea desde 1948, ha sido la voz de la Palestina asediada y del exilio. Primero en Líbano, después en los territorios ocupados, en Moscú, Túnez, París, El Cairo... la ruta del exilio palestino.
Then what? A woman soldier shouted:
Is that you again? Didn’t I kill you?
I said: You killed me . . . and I forgot, like you, to die.

Fue editor del diario de la OLP y miembro de su comité ejecutivo hasta que se revolvió contra Yasir Arafat y su deriva dictatorial y mafiosa.
One day I shall become what I want.
One day I shall become a thought,
Which no sword will carry
To the wasteland, nor no book

Poeta, palestino, crítico de los errores y los fanatismos de los libros y las armas. Alertando hasta sus últimos escritos contra las manipulaciones políticas, religiosas, identitarias, que no llevan sino a la destrucción del futuro.
The identity is: what we bequeath and not what we inherit. What we invent and not what we remember. The identity is the corruption of the mirror that we must break whenever we liked the image!.
Encontré a Darwish hace años a través de Robert Fisk y su poesía dice más de la historia de un pueblo, su lucha y sus errores y contradicciones que muchas crónicas.
Had Muhammad not been the last of the prophets, every gang would have had a prophet and every apostle had a militia!
Pocas veces un pueblo se ha encontrado tanto en un poeta, aunque sus versos hayan traído tan poca lucidez a un conflicto inacabable.
Streets encircle us
As we walk among the bombs.
Are you used to death?
I'm used to life and to endless desire.


Poemas de Darwish traducidos por María Luisa Prieto.

No comments:

Post a Comment